Opimme värikkäitä ja ilmaisuvoimaisia kielikuvia, fraaseja ja idiomeja* pikkuhiljaa oppiessamme äidinkieltämme. Meille itsestäänselvät merkitykset aukeavat harvoin vieraskielisille suoraan käännettyinä. Ei kuitenkaan kannata heittää kirvestä kaivoon, sillä monille suomenkielisille idiomeille on vastaava ilmaisu myös vieraissa kielissä. Osa kielikuvista on myös sellaisenaan kulkeutunut maasta toiseen.
Eri maiden idiomeja onkin mielenkiintoista vertailla. Päivi Pouttu-Deliéren kirja Kielikuvia ja fraaseja 6 kielellä on sangen mainio opus tähän tarkoitukseen. Kirja sisältää sanontoja ranskan, saksan, englannin, ruotsin, espanjan ja suomen kielistä.
Eri maiden idiomeja onkin mielenkiintoista vertailla. Päivi Pouttu-Deliéren kirja Kielikuvia ja fraaseja 6 kielellä on sangen mainio opus tähän tarkoitukseen. Kirja sisältää sanontoja ranskan, saksan, englannin, ruotsin, espanjan ja suomen kielistä.
Olen omaksi ja lukijoideni iloksi poiminut muutaman värikkäimmän idiomin.
Kielenystävän kirjalöytö. |
Kun
me nukumme yön yli ennen suurta päätöstä, espanjalaiset kysyvät
tyynyltä neuvoa.
Kun
meille jokin on helppo nakki, englannissa se on pala kakkua,
espanjassa taas syötyä leipää.
Kun
meillä on matti kukkarossa, espanjalaiset ovat kahden kynttilän
varassa.
Kun me nuolaisemme ennen kuin tipahtaa, ruotsalaiset ja espanjalaiset myyvät karhun turkin ennen kuin karhu on kaadettu.
Kaikissa
muissa käsitellyssä kuudessa kielessä surut hukutetaan,
espanjassa ne kuristetaan.
Kun
me olemme onnemme kukkuloilla, ruotsalaiset ovat seitsemännessä
taivaassa, englantilaiset ovat kuun toisella puolella, mutta
espanjalaiset ovat onnellisempia kuin pääsiäinen.
Englannissa,
Ruotsissa ja Ranskassa ovela on vanha kettu, mutta Saksassa ovela on
vanha jänis. Espanjassa ovela osaa paljon latinaa.
Kun
joku meillä on vanha kuin taivas, ruotsissa hän on vanha kuin katu, Ranskassa vanha kuin maailma ja Englannissa vanha kuin kukkulat.
Espanjalaisilla todella vanha on Marícastañan ajoilta. Sanonta
viitannee 1300-luvulla eläneeseen Maria Castañaan,
kahden lapsen äitiin joka nousi kapinaan armotonta verottajaa vastaan.
Kun
meillä vedetään nenästä, Englannissa vedetään jalasta ja
Ranskassa kerrotaan salaatteja. Espanjassa sen sijaan tarjotaan
kissaa jäniksenä.
Kun
suomalainen istuu kahdella tuolilla, englantilainen istuu aidalla,
mutta espanjalainen sytyttää yhden kynttilän Jumalalle ja toisen
saatanalle.
Kaikissa
kielissä tunnetaan käsite luuranko vaatekaapissa, syödä kuin
pikkulintu, haudata sotakirves ja astua jonkun varpaille (tai
jalalle/liikavarpaille).
Kun
saksalainen joutuu telkien taakse, hän on ruotsalaisten verhojen
takana. Erään selityksen mukaan sanonta juontuu ajalta, jolloin
saksalainen Pommerin alue joutui 1600-luvulla ruotsalaisen vallan
alle.
Kun
meillä rakennetaan pilvilinnoja, englantilaiset ja ranskalaiset
rakentavat linnan Espanjaan. Espanjalaisille linna kotimaassa olisi tietenkin liian arkipäiväinen. Niinpä he rakentavat
linnoja ilmaan.
Toivottavasti tämä teksti ei ole teille täyttä hepreaa. Ranskalaisille se ainakin on. Englantilaiset sanoisivat koko juttua ihan kreikaksi ja espanjalaiset pitäisivät tätä ihan kiinana.
*) Idiomilla tarkoitetaan merkitykseltään vakiintunutta ilmausta, jonka merkitystä ei voi suoraan päätellä sen osien perusteella, esim. heittää kirves kaivoon.
Kommentit
Lähetä kommentti